foorum.akvarist.ee

Akvaariumihuviliste kohtumispaik


Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]



 [ 42 postitust ]  Eelmine  1, 2, 3
Autor Sõnum
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Teisipäev Mär 01, 2011 10:12 
Akvarist

Liitunud: Laupäev Veebr 19, 2011 11:10
Postitusi: 44
Asukoht: Tallinn
MARKO kirjutas:
Sel juhul võiks vähemalt nüüd müüja (Kalake) selgitada ostjale, et uutel JBL testidel on skaalal pilttähised. Discuse pilt tähendab magevett (ülemine skaala) ja see muu, mulle tundmatu kala tähendab merevett (alumine skaala).


Tänud Marko. Mina sain nüüd teada mida need kala märgid tähendavad.


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Teisipäev Mär 01, 2011 10:55 
Moderator
Kasutaja avatar

Liitunud: Esmaspäev Dets 29, 2003 12:21
Postitusi: 5555
Pildid: 6
Asukoht: Harjumaa, Kangru
kpl Kalake kirjutas:
Tootja saab oma edasimüüjatele edastada uue partii tellimisel tellimuse kinnitusel toote real nt. märke NEW VERSION vms. Seda tegelikult tavaliselt ka tehakse ja selline käitumine on täiesti normaalne ning tavapärane. Ei ole mingisugust vajadust hakata helistama kõikidele müüjatele. Piisab ühekordsest muudatusest omaenda programmis.

Võib-olla JBL-l tõesti on selline programm. Vaevalt see aga nii kõigil tootjatel on, nii et üldistada ei saa. Samuti julgeks kahelda et JBLi kõik edasimüüjad sellist programmi omavad.
kpl Kalake kirjutas:
Ei ole eriti mõeldav, et igal nädalal uue kauba saabudes loeb kauba vastuvõtja kohapeal igaks juhuks üle kõik originaaltekstid. Loomulikult on tõlkimine edasimüüja töö, aga teavitamine, et midagi muutunud, peaks toimuma tootja poolt.
No vaevalt neid tekste varjatult muudetakse, see lõpeks tootjale suure katastroofiga kuna ka kasutajad iga kord uue väliselt identse eksemplari ostmisel ei vaevu juhendit uuesti lugema. Küllap ikka toode sel juhul ka väliselt on muutunud nii et see kohe väliselt märgatav on. Või ma tõesti eksin?


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Teisipäev Mär 01, 2011 11:59 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Reede Sept 19, 2008 10:57
Postitusi: 712
Asukoht: Tallinn
Rein kirjutas:
Võib-olla JBL-l tõesti on selline programm. Vaevalt see aga nii kõigil tootjatel on, nii et üldistada ei saa. Samuti julgeks kahelda et JBLi kõik edasimüüjad sellist programmi omavad.


Ei ole küll olnud kokkupuudet mitteühegi tootjaga, kel puuduks korralik müügiprogramm. See on tänapäeval siiski päris elementaarne. Suurtes tehastes ei kujutaks asjaajamist teisiti ettegi. Ja kui isegi seda võimalust pole, saab siiski meilitsi teavitada kliente läbiviidud uuendustest vms.

Rein kirjutas:
No vaevalt neid tekste varjatult muudetakse, see lõpeks tootjale suure katastroofiga kuna ka kasutajad iga kord uue väliselt identse eksemplari ostmisel ei vaevu juhendit uuesti lugema. Küllap ikka toode sel juhul ka väliselt on muutunud nii et see kohe väliselt märgatav on. Või ma tõesti eksin?


Kui väliselt oleks alati muutus näha, poleks probleemi. Asi selles ongi, et alati pole. Nt. Salifert on sellise asjaga hakkama saanud.

_________________
kpl " Kalake"
Rocca al Mare Kaubanduskeskus
http://kalake.ee
Kiireloomulistes küsimustes ja kauba laoseisu saamiseks helistage palun poodi telefonil 6659255.
Tellimisinfo ja kauba tarneaja päringud esitada e-posti teel irma@kalake.ee


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 12:34 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Kolmapäev Mär 25, 2009 10:31
Postitusi: 506
Asukoht: Tallinn/Laagri
Kui juba tõlketöö materdamisks läks, siis on üks asi, mis mind "kalakese" tõlketööde juures pikalt härinud on. See on see, kuidas tõlgitakse "carbon" eestikeelseks. Miskipärast on tõlke tulemuseks "süsi", mis on aga absurdselt vale! Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada. Palun parandage need tõlkevead ära - praegune olukord on jabur ja jube häbi on sellist ebapädevalt tõlgitud kasutusjuhendit lugeda.

Tsiteeri:
/---/Easy Life Carbo on väga võimas ja efektiivne söe allikas. /---/

Viga on ka teksti tsiteerimata osas läbiv ja korduv.

Tsiteeri:
Flourish Excel. Orgaaniline süsi taimeakvaariumidele /---/

Ka siin on viga teksti tsiteerimata osas läbiv ja korduv.


Üles
 Teema pealkiri: ...
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 01:15 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Pühapäev Sept 19, 2004 03:35
Postitusi: 260
Asukoht: tallinn
Lisan siia vahele, et isegi väga kogenud tõlkijad jäid hätta akvaariumi keemia tutvustavate tekstide tõlkimise ning kasutusjuhendi tõlkimisega.

Kui ikka inimene selles süsteemis aega ei veeda siis on see väga raskesti tõlgitav.

_________________
http://www.akva.ee
Lisainfo:
info@akva.ee
55 904 954


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 03:31 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Reede Sept 19, 2008 10:57
Postitusi: 712
Asukoht: Tallinn
Silver kirjutas:
Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada.


Tõlked on tehtud sõnast carbon, mitte ühendist C ja sõnaraamatud tõlgivad carboni nii söe kui süsinikuna.

_________________
kpl " Kalake"
Rocca al Mare Kaubanduskeskus
http://kalake.ee
Kiireloomulistes küsimustes ja kauba laoseisu saamiseks helistage palun poodi telefonil 6659255.
Tellimisinfo ja kauba tarneaja päringud esitada e-posti teel irma@kalake.ee


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 03:44 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Reede Nov 02, 2007 12:20
Postitusi: 803
Asukoht: Tartu
Mis siin vaielda...`süsinik` oleks siinkohal õige tõlge! :)

_________________
1000 liitrine - /viewtopic.php ... sc&start=0


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 04:20 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Kolmapäev Mär 25, 2009 10:31
Postitusi: 506
Asukoht: Tallinn/Laagri
kpl Kalake kirjutas:
Silver kirjutas:
Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada.


Tõlked on tehtud sõnast carbon, mitte ühendist C ja sõnaraamatud tõlgivad carboni nii söe kui süsinikuna.


Esiteks: ilma konteksti jälgmata ja asjast arusaamata ei saa ega tohi tõlkida;
tõlke tulemusena ei tohi tõlgitava mõte kaduma minna ja muutuda ega tulemus eksitav olla!
Sõnaraamatu mittekasutada oskamine ei ole vabandav asjaolu.

Teiseks: carbon tähisega C on keemiline element ehk lihtaine; ühend on
liitaine, mis tähendab keemiliste elementide ühendit; ühend ei ole lihtaine.


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 09:42 
Guru
Kasutaja avatar

Liitunud: Kolmapäev Mär 31, 2004 09:53
Postitusi: 4271
Pildid: 1
Asukoht: Tartu
Silveril on tegelikult õigus. Samas ega see tõlketöö tõepoolest akvaariumikeemia puhul nii lihtne ei ole ja vigu tuleb. Ei saa palgata ka tõlkebüroost inimest, sest ta võib küll vallata näiteks keemiaalast tõlget aga mikrobioloogiast on tema teadmised tume maa. Tõlkima peab seega ikkagi inimene, kes on konkreetselt asja juures.

Muide ka tootjate enda tõlkeverisoonidest võib igasuguseid asju leida. Hiljuti pH kontrolleri või miskit muud sarnast aparaadi kasutusjuhendit tõlkides leidsin JBLi inglisekeelsest juhendiversioonist järgmise rea: "I`m not shure if this translation is correct. Could you please check it?" Ilmselt saadavad ka nemad asutusesiseselt tõlkeid edasi-tagasi kontrollimiseks ja märkus oli lihtsalt kahe silma vahele jäänud. Nalja saab parasjagu.


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 02, 2011 11:45 
Moderator
Kasutaja avatar

Liitunud: Laupäev Jaan 08, 2005 06:26
Postitusi: 3519
Asukoht: Tallinn, Nõmme
Kalake: süsi on asi,mis enamasti meenutab lõkke (grilli) põlemisest jäänud ainet. Süsinikku ( C )on seal küll aga ka palju muud.
Süsinik on kindlasti parem väljend, soovitaks samuti tagasihoidlikult.
Toodud tõlke näide oleks nagu pärit mingist JOKK tõlkebüroost, lehe allservas "näen juba selgelt" templeid jms jura... :) Tegelikult võiksid tõlkimisega tegeleda ikka oma ala asjatundjad , mitte lihtsalt antud keele tundjad.
Tõlkija võiks oma töö pärast läbi ka lugeda ja mõelda, kas ta saab sellest aru... Ja kui ei saa, siis küsida nõu!


Üles
 Teema pealkiri:
PostitusPostitatud: Neljapäev Mär 03, 2011 01:38 
Akvarist
Kasutaja avatar

Liitunud: Reede Sept 19, 2008 10:57
Postitusi: 712
Asukoht: Tallinn
Felch kirjutas:
Kalake: süsi on asi,mis enamasti meenutab lõkke (grilli) põlemisest jäänud ainet. Süsinikku ( C )on seal küll aga ka palju muud.
Süsinik on kindlasti parem väljend, soovitaks samuti tagasihoidlikult.


Ei väitnudki, et süsi on õige, vaid seda, millest selline tõlge võis tekkida.

Palju hullemad on näiteks sellised tõlked, kus pärast vetikatõrje lisamist soovitatakse akvaariumivee korraliku õhustamise asemel hoopis tuba hästi tuulutada. Seda nimetaksin tarbija jaoks tõsiselt eksitavaks infoks. Ja sel võivad olla ka kehvad tagajärjed.

_________________
kpl " Kalake"
Rocca al Mare Kaubanduskeskus
http://kalake.ee
Kiireloomulistes küsimustes ja kauba laoseisu saamiseks helistage palun poodi telefonil 6659255.
Tellimisinfo ja kauba tarneaja päringud esitada e-posti teel irma@kalake.ee


Üles
 Teema pealkiri: Re: ...
PostitusPostitatud: Kolmapäev Mär 16, 2011 09:16 
Akvarist

Liitunud: Esmaspäev Mär 08, 2010 10:51
Postitusi: 30
Asukoht: Harjumaa
RyDos kirjutas:
Lisan siia vahele, et isegi väga kogenud tõlkijad jäid hätta akvaariumi keemia tutvustavate tekstide tõlkimise ning kasutusjuhendi tõlkimisega.

Kui ikka inimene selles süsteemis aega ei veeda siis on see väga raskesti tõlgitav.

Risustan natuke teemat, vaatasin teie e-poes toodete tutvustust ning lause ehituse ning tõlke järgi on kohe aru saadav, et on tõlgitud programmiga, kontrollimata eesti keelse vaste õigsust, st kohati on tõlge vale ja sama sõnaga- carbon. Teil on näiteks Renew tutvustuses just söe asemele pandud tõlkesse süsinik. Neid vigu on veel päris palju.


Üles
 [ 42 postitust ]  Eelmine  1, 2, 3

Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]


Sa ei saa teha uusi teemasid siin foorumis
Sa ei saa postitustele vastata siin foorumis
Sa ei saa muuta oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa kustutada oma postitusi siin foorumis
Sa ei saa postitada siin foorumis manuseid

PHPBB Archiver