Täitsa asjalik kirjutis ja hea tõlge. Mõned märkused siiski.
Paljude jaoks ei ole kala tapmine vastik. Originaalis: Having to kill a fish is something that most of us do not relish. Ehk siis originaali ja tõlke sõnastus on kaunikesti erinevad, mina oleks tõlkinud umbes nii: Kalade tapmine on midagi sellist mida enamus meist ei naudi. Või siis nii: Meist enamuse jaoks on kala tapmine ebameeldiv. Ehk siis rõhk oleks sellel et enamuse jaoks on see ebameeldiv tegevus, mitte sellel et on hulk kodanikke kelle jaoks see polegi ebameeldiv.
Väikeste kalade puhul on võimalik kasutada teravaid kääre, kui nad on veest välja võetud. - Tundub et käärid on veest välja võetud?
Mikseri alajaotises:
Stressi levelid lähevad üsna suureks. - Pakuks et : Stressitase läheb üsna suureks. Kui tõlkida, siis lõpuni.
Sobib kaladele: Ükskõik mis kalale, kelle pea ei ole sügavam terade tipust kuni mikseri põhjani. -
Minu meelest
Sobib kaladele: Ei sobi kaladele: asemel oleks parem
Sobib: Ei sobi, ka originaalis on:
Recommended for: Not recommended for: . Siis ei teki selliseid segasevõitu konstruktsioone nagu
Ei sobi kaladele: Kõigile, kes ei tea, mida nad teevad. Ise oleksin üritanud võtta ühendust originaali autoriga et saada tema heakskiit tõlkele. Esiteks on see korrektne ja viisakas, teiseks meie foorum on üsna loetav ning tõenäosus et ta selle originaalviite järgi ise avastab on üsna suur. Kuid loodetavasti see pole probleem.
Paluks siis mu märkusi mitte pahaks panna, on suurepärane et meil on nii tublisid kodanikke kes viitsivad sellist tööd ette võtta!