foorum.akvarist.ee
https://foorum.akvarist.ee:443/

Eestikeelsed nimed
https://foorum.akvarist.ee:443/viewtopic.php?f=2&t=2463
2. leht 3-st

Autor:  Maria [ Reede Veebr 25, 2005 11:33 ]
Teema pealkiri: 

pardon, kuna oled n.ö ladina keele iseõppija,siis tekkis tõesti segadus sellest,et tuletasin australest austraalia.
aga hea külg on see,et minu ladina keele sõnavaras on nüüd 1 sõna juures ;)

mis puutub mirru väitesse,et lõuna-lippuim on sama levinud nimetus kui gupi või mõõksaba, siis siin julgen küll vastu põtkida - mina pole sellise nimetusega küll varem kokku puutunud.

lõpetuseks siis jutt sellest,et tõenäoliselt on igaüks oma tõekspidamiste poolt ja neid tõekspidamisi ei ole võimalik ja isegi mitte vajalik muuta. mina jään endale kindlaks,et eestikeelsete nimetuste laialdasem kasutuselevõtt tekitab pigem probleeme kui et on abiks kala tuvastamisel.
ehe näide on kasvõi minu enda valesti tuletamine - ainult ladinakeelse nimetuse kasutamisel on eksimisvõimalus ja segaduse tekitamine oluliselt väiksem

Autor:  p6lts [ Laupäev Veebr 26, 2005 12:01 ]
Teema pealkiri: 

Ma parema meelega näeks, et see diskussioon areneks vähemalt esialgu rohkem sinna tühjade eesti veerus olevate lahtrite täitmise suunas, mitte aga juba olemasolevate nimede parandamise või vaidlustamise suunas (vähemalt esialgu).
Ja vaidlusele, kas üldse on vaja või ei, ei tahaks ka eriti hoogu sisse lükata...

Autor:  p6lts [ Pühapäev Mär 27, 2005 10:13 ]
Teema pealkiri: 

Nüüd on siis Loomade Elu ka läbi lapatud ja ühtlasi vist trükis ilmunud kalanimede nimekiri peaaegu et ammendatud, mõned nimed kindlasti veel kahe silma vahele jäänud.
Edaspidi peab vist lünkade täiteks hakkama "rahvaluulet" koguma?

Autor:  Fikon [ Laupäev Apr 23, 2005 08:09 ]
Teema pealkiri: 

Natuke tuulamist mööda sõnastikku (vahel ka kahest ladinakeelsest sõnast kokku sobitatud) ja sain enda akvaariumi kohta sellise lõbusa loendi:
BARTERI ANUUBIAS, KAROLIINA NÄKIJUUS, LÜÜRA-JÜRILILL, RÄNI-KARDHEIN, SARVJALG, VETIKAPALL, KRIINUM, PEITTÕLVIK "Mi Oya", PEITTÕLVIK ''lucens'', JÕGIKATK, KÄNNAS VESILEMB, ROHKESEEMNELINE VESILEMB, VESI-JÄEVELEMB, JAAVA PÕISSAMMAL, AMEERIKA VALLISNEERIA, SASI-VESIKAAK, VALLISENEERIA, ÕRN EHHINOODOR, MÄNNAS-VESIPAUNIKAS, BRASIILIA LILAEOPSIS, ROOMAV LUDVIIGIA, LOOTOS 8)

Siinkohal tahaks tänada Laurit vesi-järvelembi, rohkeseemnelise vesilembi, ujuv riktsia ja lüüra-jürilille eest ning Kandinskit räni-kardheina, vallisneeria, sasi-vesikaagi, õrna ehhinoodori, männas-vesipanikuse ja roomava ludviigiase eest O:)

Autor:  skalaar [ Laupäev Apr 23, 2005 10:09 ]
Teema pealkiri: 

Tegelikult on neid eestikeelseid tuletisi päris lõbus lugeda, aint kas nad täidavad oma ülesannet- anda selget ja üheselt arusaadavat infot millega tegemist... :roll:

meenub, kui kunagi sada aastat tagasi vedeles plaadiriiulis vinüülplaat orkestrinimega "RADUGA 78" ja kogus tolmu... kuni päevani, mil avastasin tõe- tegemist oli RAINBOW 78 aastaga...

aga olgu, ei nori... jõudu tõlkijale ja sügav kummardus :wink:

Autor:  Felch [ Pühapäev Apr 24, 2005 12:03 ]
Teema pealkiri: 

Eks ta ole nii ja naa kuid...iga asi tahab harjumist saada ja aeg praagib välja sobimatud nimed.
Tavakeeles on ju ka palju sõnu mis kunagi võisid väga tuletatutena tunduda ja seda nad olid ka. Kasvõi "tuvastama" jne. Nüüd kasutatakse neid pidevalt. Küllap on kalanimedega sama lugu - mõni juurdub, mõni mitte. Ja ega ladina keel kuhugi kao!

Autor:  Fikon [ Pühapäev Apr 24, 2005 08:58 ]
Teema pealkiri: 

No see eesti keelde tõlkimine ongi ju uudishimu rahuldamiseks ja enda lõbustamiseks mõeldud. Kuid teadmine, kuidas "vanad eestlased" maakeeli 8) midagi nimetasid, annab minu meelset üsna palju infot. Kasvõi näiteks nimi ujuv riktsia :D kui ikka taim on ujuv, siis polegi lootust teda kuhugi kinni heegeldada :D Palju neid muidugi kasutab, on iseasi. Mina eelisitan küll isiklikult vesilembi hügrofiilile ja järvelembi limnofiilile :wink: Aga ma lähen nüüd Ribes rubrumitest tehtud moosiga pannkooke sööma :D

Aga sellel moosimaterjalil on veel ladinakeeles palju sünonüüme : Ribes domesticum Jancz., Ribes hortense Hedl., Ribes sativum (Rchb.) Syme, Ribes silvestre (Lam.) Mert. et W. D. J. Koch, Ribes sylvestre (Lam.) Mert. et W. D. J. Koch, Ribes vulgare Lam., nom. illegit., Ribes vulgare Lam. var. macrocarpum Jancz., Ribes vulgare Lam. var. sylvestre Lam.

Aga kes veel seda lehte leidnud ei ole http://www.ut.ee/taimenimed/ , siis head lõbutsemist O:)

Kui ma oleks öelnud, et ma lähen punasesõstra moosi sööma, siis oleks kõik kohe asjast aru saanud. Ladina keelsete nimedega pole üldse mingit kindlat selgust, nagu me vaikselt ise loodame..

Autor:  Rein [ Pühapäev Apr 24, 2005 12:23 ]
Teema pealkiri: 

Fikon kirjutas:
Kui ma oleks öelnud, et ma lähen punasesõstra moosi sööma, siis oleks kõik kohe asjast aru saanud. Ladina keelsete nimedega pole üldse mingit kindlat selgust, nagu me vaikselt ise loodame..

See on küll liigne üldistus, ikka iga asi omal kohal. Ladina keelt suhtluskeelena kasutavate inimeste ring on äärmiselt piiratud ja selleks otstarbeks ta tänapäeval hästi ei sobi, nii et punasesõstra moos jäägu ikka punasesõstra moosiks. Kui aga tegemist on taime- ja loomanimedega või ravimitega siis on ladina keel vägagi omal kohal. Boonusena see et info mida saad ladinakeelseid nimetusi kasutades on täpsem, kõnekeeles nimed tihti moonduvad tontteabmilleks (a' la musutaja, põhjakas jne.).
Aga tee lihtne katse, torka googlisse ntx:
silmlaik-kiriahven ja Cichlasoma octofasciatum - kumba kasutades saad paremini infot? Praktiliselt suvalise sõnapaariga on tulemus sama, lisaks kui tahad mingis suuremas piiritaguses foorumis osaleda siis pole eestikeelsete nimedega muhvigi peale hakata. Võid prooviks pruukida ka selle kala üldkasutatavat nime Jack Dempsey - kas oli parem tulemus kui ladinakeelse nimega?
Ehk siis seis sama mis esperanto keelega - nende nimede korrastamine ja ehk isegi väljamõtlemine võib olla väga isamaaline tegu ja tulemus võib olla väga kena kuid kuni kasutajate ring on tühine pole asjal kuigivõrd mõtet.

Autor:  p6lts [ Pühapäev Apr 24, 2005 01:21 ]
Teema pealkiri: 

Seesama Cichlasoma octofasciatum on tänapäeval hoopis tegelikult Nandopsis octofasciatus, lisaks sellele on sama kala nimetatud ka nimedega Herichthys octofasciatus, Cichlasoma biocellatum, Vieja biocellata, Astatheros octofasciatus, Astatheros hedricki, Cichlasoma hedricki, ja Heros octofasciatus :D Ilmselt praegu on veel Cichlasoma nimi levinum kui Nandopsis, aga mõne aja pärast mine tea...
Loomulikult ei aita tavanimede levitamine kuidagi kaasa segaduse vältimisel võõrkeelsete nimedega. Rohkem on sellistest tavanimede laiemast kasutamisest ja korrastamisest kasu päris algajatel. Arusaadavat nime kusagilt poeakvaariumi sildikeselt on kergem meelde jätta ja hiljem selle kohta kusagilt või kelleltki küsida, kui mingit täiesti võõrast nime mida hääldadagi ei oska. Kui algaja ei ole enam algaja läheb ta lõpuks nagunii ladina keele peale üle, ükskõik kui head tavanimed olemas on.
Samas ei või seda nimede korrastamist algajatele jätta ju :)
Ja Ancistrus on vist nende kalade järjekorras, kes eesti nime vajaksid üsna eesotsas :)

Autor:  Klemm [ Esmaspäev Mai 16, 2005 03:24 ]
Teema pealkiri: 

Ehk oleks hea kui keegi pakuks või tuletaks mõne nime. Otsides interneti avarustes avastasin Ancistrus dolichopterus  ingliskeelsed tavanimed mille huvipärast ka ära tõlkisin.
Siin nad siis on -
Bristlenose Catfish (Harjasnina säga)
Bushynose Catfish (Puhmasnina säga)
Minu meelest iseloomustavad mõlemad nimed seda huvitavat isendit.

Autor:  p6lts [ Neljapäev Sept 08, 2005 08:06 ]
Teema pealkiri: 

Põhjanaabrid jälle ette jõudnud, aga seal on ka terve seltskond biolooge asjal taga...
http://granum.uta.fi/granum/kirjanTiedot.php?tuote_id=10410

Autor:  Soobel [ Reede Sept 09, 2005 10:56 ]
Teema pealkiri: 

...Ja saksakeelsest on mulle omaks saanud järgmised nimed:
Kilpselgsäga (HoplosternumThoracatum)
Kiiversäga(CorydorasPaleatus)

Samas pole paljusid ladinakeelseid nimesid, mis isegi suupärasd, mõtet tõlkida, näiteks vallisneria, ampularia-tigu jne.

Loricaria kõlab ka eesti keeles rahuldavalt, saksa eeskujul (Hexenwels) nõidsäaks teda on kole kandiline tõlkida.

Aga russistlik kukeke tuleb eesti kõnepruugist välja juurida, see assotseerub tapluskala asemel pederastide hierarhia ja kunagise imalhaige "nalja"-saatega telekast.

Autor:  ints [ Reede Sept 09, 2005 04:20 ]
Teema pealkiri: 

Soobel kirjutas:
Aga russistlik kukeke tuleb eesti kõnepruugist välja juurida, see assotseerub tapluskala asemel pederastide hierarhia ja kunagise imalhaige "nalja"-saatega telekast.


julgeksin vastu vaielda ja väita,et raske saaks see väljajuurimine olema,kuna tegu juba piisavalt palju levinud nimetusega. mis siis,et see paljudele ei meeldi.

ps. millist saadet sa silmas pidasid?

Autor:  Soobel [ Teisipäev Sept 13, 2005 10:25 ]
Teema pealkiri: 

Inspektor Kukeke nilbitses saates WREMJA.

Mina tean siiski rohkem nimetust Tapluskala. Ilmselt selle pärast, et nii nimetati neid 15aastat tagasi, see jäi külge. "Kukekesed" ilmusid koos kooperatiivide ja umbkeelsete pakkujatega turgudel, kes jõudumööda tõlkisid nimesid otse oma emakeelest, kui oskasid.

Muidu jah võiks eestikeelsed nimed põhineda ladinakeelsetel nimetustel.

Autor:  p6lts [ Pühapäev Sept 17, 2006 04:20 ]
Teema pealkiri: 

Tabel sai täiendarud Gina Sandfordi "Akvaariumikalade käsiraamatu" ilmumisega tekkinud uute eestikeelsete nimedega.

2. leht 3-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/