foorum.akvarist.ee
https://foorum.akvarist.ee:443/

NO3 näidu abi palun.
https://foorum.akvarist.ee:443/viewtopic.php?f=17&t=21396
3. leht 3-st

Autor:  Sonic [ Teisipäev Mär 01, 2011 10:12 ]
Teema pealkiri: 

MARKO kirjutas:
Sel juhul võiks vähemalt nüüd müüja (Kalake) selgitada ostjale, et uutel JBL testidel on skaalal pilttähised. Discuse pilt tähendab magevett (ülemine skaala) ja see muu, mulle tundmatu kala tähendab merevett (alumine skaala).


Tänud Marko. Mina sain nüüd teada mida need kala märgid tähendavad.

Autor:  Rein [ Teisipäev Mär 01, 2011 10:55 ]
Teema pealkiri: 

kpl Kalake kirjutas:
Tootja saab oma edasimüüjatele edastada uue partii tellimisel tellimuse kinnitusel toote real nt. märke NEW VERSION vms. Seda tegelikult tavaliselt ka tehakse ja selline käitumine on täiesti normaalne ning tavapärane. Ei ole mingisugust vajadust hakata helistama kõikidele müüjatele. Piisab ühekordsest muudatusest omaenda programmis.

Võib-olla JBL-l tõesti on selline programm. Vaevalt see aga nii kõigil tootjatel on, nii et üldistada ei saa. Samuti julgeks kahelda et JBLi kõik edasimüüjad sellist programmi omavad.
kpl Kalake kirjutas:
Ei ole eriti mõeldav, et igal nädalal uue kauba saabudes loeb kauba vastuvõtja kohapeal igaks juhuks üle kõik originaaltekstid. Loomulikult on tõlkimine edasimüüja töö, aga teavitamine, et midagi muutunud, peaks toimuma tootja poolt.
No vaevalt neid tekste varjatult muudetakse, see lõpeks tootjale suure katastroofiga kuna ka kasutajad iga kord uue väliselt identse eksemplari ostmisel ei vaevu juhendit uuesti lugema. Küllap ikka toode sel juhul ka väliselt on muutunud nii et see kohe väliselt märgatav on. Või ma tõesti eksin?

Autor:  kpl Kalake [ Teisipäev Mär 01, 2011 11:59 ]
Teema pealkiri: 

Rein kirjutas:
Võib-olla JBL-l tõesti on selline programm. Vaevalt see aga nii kõigil tootjatel on, nii et üldistada ei saa. Samuti julgeks kahelda et JBLi kõik edasimüüjad sellist programmi omavad.


Ei ole küll olnud kokkupuudet mitteühegi tootjaga, kel puuduks korralik müügiprogramm. See on tänapäeval siiski päris elementaarne. Suurtes tehastes ei kujutaks asjaajamist teisiti ettegi. Ja kui isegi seda võimalust pole, saab siiski meilitsi teavitada kliente läbiviidud uuendustest vms.

Rein kirjutas:
No vaevalt neid tekste varjatult muudetakse, see lõpeks tootjale suure katastroofiga kuna ka kasutajad iga kord uue väliselt identse eksemplari ostmisel ei vaevu juhendit uuesti lugema. Küllap ikka toode sel juhul ka väliselt on muutunud nii et see kohe väliselt märgatav on. Või ma tõesti eksin?


Kui väliselt oleks alati muutus näha, poleks probleemi. Asi selles ongi, et alati pole. Nt. Salifert on sellise asjaga hakkama saanud.

Autor:  Silver [ Kolmapäev Mär 02, 2011 12:34 ]
Teema pealkiri: 

Kui juba tõlketöö materdamisks läks, siis on üks asi, mis mind "kalakese" tõlketööde juures pikalt härinud on. See on see, kuidas tõlgitakse "carbon" eestikeelseks. Miskipärast on tõlke tulemuseks "süsi", mis on aga absurdselt vale! Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada. Palun parandage need tõlkevead ära - praegune olukord on jabur ja jube häbi on sellist ebapädevalt tõlgitud kasutusjuhendit lugeda.

Tsiteeri:
/---/Easy Life Carbo on väga võimas ja efektiivne söe allikas. /---/

Viga on ka teksti tsiteerimata osas läbiv ja korduv.

Tsiteeri:
Flourish Excel. Orgaaniline süsi taimeakvaariumidele /---/

Ka siin on viga teksti tsiteerimata osas läbiv ja korduv.

Autor:  RyDos [ Kolmapäev Mär 02, 2011 01:15 ]
Teema pealkiri:  ...

Lisan siia vahele, et isegi väga kogenud tõlkijad jäid hätta akvaariumi keemia tutvustavate tekstide tõlkimise ning kasutusjuhendi tõlkimisega.

Kui ikka inimene selles süsteemis aega ei veeda siis on see väga raskesti tõlgitav.

Autor:  kpl Kalake [ Kolmapäev Mär 02, 2011 03:31 ]
Teema pealkiri: 

Silver kirjutas:
Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada.


Tõlked on tehtud sõnast carbon, mitte ühendist C ja sõnaraamatud tõlgivad carboni nii söe kui süsinikuna.

Autor:  MARKO [ Kolmapäev Mär 02, 2011 03:44 ]
Teema pealkiri: 

Mis siin vaielda...`süsinik` oleks siinkohal õige tõlge! :)

Autor:  Silver [ Kolmapäev Mär 02, 2011 04:20 ]
Teema pealkiri: 

kpl Kalake kirjutas:
Silver kirjutas:
Õige oleks "süsinik", mis on keemilise elemendi C eestikeelne nimetus. Süsi ja süsink ei ole sünonüümid, et neid võiks teineteise asemel kasutada.


Tõlked on tehtud sõnast carbon, mitte ühendist C ja sõnaraamatud tõlgivad carboni nii söe kui süsinikuna.


Esiteks: ilma konteksti jälgmata ja asjast arusaamata ei saa ega tohi tõlkida;
tõlke tulemusena ei tohi tõlgitava mõte kaduma minna ja muutuda ega tulemus eksitav olla!
Sõnaraamatu mittekasutada oskamine ei ole vabandav asjaolu.

Teiseks: carbon tähisega C on keemiline element ehk lihtaine; ühend on
liitaine, mis tähendab keemiliste elementide ühendit; ühend ei ole lihtaine.

Autor:  Maria [ Kolmapäev Mär 02, 2011 09:42 ]
Teema pealkiri: 

Silveril on tegelikult õigus. Samas ega see tõlketöö tõepoolest akvaariumikeemia puhul nii lihtne ei ole ja vigu tuleb. Ei saa palgata ka tõlkebüroost inimest, sest ta võib küll vallata näiteks keemiaalast tõlget aga mikrobioloogiast on tema teadmised tume maa. Tõlkima peab seega ikkagi inimene, kes on konkreetselt asja juures.

Muide ka tootjate enda tõlkeverisoonidest võib igasuguseid asju leida. Hiljuti pH kontrolleri või miskit muud sarnast aparaadi kasutusjuhendit tõlkides leidsin JBLi inglisekeelsest juhendiversioonist järgmise rea: "I`m not shure if this translation is correct. Could you please check it?" Ilmselt saadavad ka nemad asutusesiseselt tõlkeid edasi-tagasi kontrollimiseks ja märkus oli lihtsalt kahe silma vahele jäänud. Nalja saab parasjagu.

Autor:  Felch [ Kolmapäev Mär 02, 2011 11:45 ]
Teema pealkiri: 

Kalake: süsi on asi,mis enamasti meenutab lõkke (grilli) põlemisest jäänud ainet. Süsinikku ( C )on seal küll aga ka palju muud.
Süsinik on kindlasti parem väljend, soovitaks samuti tagasihoidlikult.
Toodud tõlke näide oleks nagu pärit mingist JOKK tõlkebüroost, lehe allservas "näen juba selgelt" templeid jms jura... :) Tegelikult võiksid tõlkimisega tegeleda ikka oma ala asjatundjad , mitte lihtsalt antud keele tundjad.
Tõlkija võiks oma töö pärast läbi ka lugeda ja mõelda, kas ta saab sellest aru... Ja kui ei saa, siis küsida nõu!

Autor:  kpl Kalake [ Neljapäev Mär 03, 2011 01:38 ]
Teema pealkiri: 

Felch kirjutas:
Kalake: süsi on asi,mis enamasti meenutab lõkke (grilli) põlemisest jäänud ainet. Süsinikku ( C )on seal küll aga ka palju muud.
Süsinik on kindlasti parem väljend, soovitaks samuti tagasihoidlikult.


Ei väitnudki, et süsi on õige, vaid seda, millest selline tõlge võis tekkida.

Palju hullemad on näiteks sellised tõlked, kus pärast vetikatõrje lisamist soovitatakse akvaariumivee korraliku õhustamise asemel hoopis tuba hästi tuulutada. Seda nimetaksin tarbija jaoks tõsiselt eksitavaks infoks. Ja sel võivad olla ka kehvad tagajärjed.

Autor:  reamees [ Kolmapäev Mär 16, 2011 09:16 ]
Teema pealkiri:  Re: ...

RyDos kirjutas:
Lisan siia vahele, et isegi väga kogenud tõlkijad jäid hätta akvaariumi keemia tutvustavate tekstide tõlkimise ning kasutusjuhendi tõlkimisega.

Kui ikka inimene selles süsteemis aega ei veeda siis on see väga raskesti tõlgitav.

Risustan natuke teemat, vaatasin teie e-poes toodete tutvustust ning lause ehituse ning tõlke järgi on kohe aru saadav, et on tõlgitud programmiga, kontrollimata eesti keelse vaste õigsust, st kohati on tõlge vale ja sama sõnaga- carbon. Teil on näiteks Renew tutvustuses just söe asemele pandud tõlkesse süsinik. Neid vigu on veel päris palju.

3. leht 3-st Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/