| foorum.akvarist.ee https://foorum.akvarist.ee:443/ |
|
| Eestikeelsed kasutusjuhendid https://foorum.akvarist.ee:443/viewtopic.php?f=16&t=27759 |
1. leht 2-st |
| Autor: | mx [ Esmaspäev Apr 02, 2012 03:51 ] |
| Teema pealkiri: | Eestikeelsed kasutusjuhendid |
See on küll vana ja äraleierdatud teema aga kui pidevalt näpuga näidata siis ehk hakkab ka midagi paremuse poole minema. Aga tekkis ka selline küsimus - kes teoreetiliselt peaks kandama kahjud kui järgida vigaselt tõlgitud juhendeid. Et mitte olla üldsõnaline siis näitena Kalakesest ostetud GH testi eestikeelne tõlge - foto leiab fotoalbumist |
|
| Autor: | kpl Kalake [ Esmaspäev Apr 02, 2012 04:23 ] |
| Teema pealkiri: | |
Tegu ilmselge näpuveaga, kus tõstmise asemel kirjas vähendamine. Parandame vea tõlkel. Aquaduri juhendist tuleks ilmselt vastuolu siiski välja. |
|
| Autor: | KRA [ Esmaspäev Apr 02, 2012 08:53 ] |
| Teema pealkiri: | |
Ei taha "Kalakese" kohta midagi pahasti öelda. Igati kena rahvas. On mulle sealtpoolt öeldudki, et kui viga näed laita, siis tule ja aita - teeme kohe korda. Aga eks vigu teki mujalgi poodides. Aga tõesti, põhimõteliselt - kes kannab kahjud? Ja kuidas seda tõestada? Vist võimatu. Seega tuleks ikka ja alati lugeda originaalkeeles juhendit. |
|
| Autor: | ..::iguana::.. [ Esmaspäev Apr 02, 2012 10:04 ] |
| Teema pealkiri: | |
KRA kirjutas: Seega tuleks ikka ja alati lugeda originaalkeeles juhendit.
Eesti vabariigi seaduste järgi peab müüdaval kaubal olema eestikeelne kasutusjuhend, vastasel juhul ei tohi seda müüa. Ei saa ka inimesele öelda, et loe originaal keeles olevat teksti, kuna kõik ei valda kõiki keeli, vaid see peab olema tõlgitud korrektsesse eesti keelde. Samas tooteid levimas igas eluvaldkonnas tuhandeid ja kõiki neid kontrollida on pea võimatu. Seetõttu loen ka mina eelkõige inglisekeelseid juhendeid ja mõnikord ka naeran tõlgete üle |
|
| Autor: | KRA [ Esmaspäev Apr 02, 2012 10:25 ] |
| Teema pealkiri: | |
Kõik Su jutt õige, aga paraku kipub siiski sisse tulema apsakaid, eriti kui tõlgivad profaanid ja kui tõlgitakse sõna sõnalt. On ju vana nali, kuidas tõlgitakse otse eesti keelest vene keelde - väike ulakas (koer) poiss sõitis jalgrattaga mööda munakivi teed ja vaatas pikksilmaga taevatähti... Aga "Kalake" on igagi tubli ning minu kogemuste põhjal teeb oma parima. Rebisid välja lause minu kirjast. Jah, see on ettevaatusabinõuna vajalik, sest kes meist ei eksi. |
|
| Autor: | Silver [ Teisipäev Apr 03, 2012 10:49 ] |
| Teema pealkiri: | |
KRA kirjutas: Seega tuleks ikka ja alati lugeda originaalkeeles juhendit. Kas se on see, millele on tavaliselt eestikeelne kleeps peale kleebitud? |
|
| Autor: | KRA [ Kolmapäev Apr 04, 2012 08:58 ] |
| Teema pealkiri: | |
Tavaliselt on originaaljuhend (näiteks rohul) karbis sees kaasas ja üsna mitmes keeles. Seda on ka ilmselt mx silmas pidanud. Aga kahjuks tõesti väga sageli kleebitakse tõlkekleeps originaalkeelele peale. Ja see on lauslollus. Kleepijad võiks ikka tibakese vaadata, kuhu plärtsti kleepsu panevad. |
|
| Autor: | Maria [ Kolmapäev Apr 04, 2012 09:26 ] |
| Teema pealkiri: | |
Selle kleepsupanekuga on ooper omaette. Kui pakend on selline, mille igal küljel on ühes keeles (originaal)juhend ja need keeled on inglise, vene, saksa ja soome keel näiteks, siis millise keele te kinni kleebiks? Vene keelt ei saa kleepida - mitteametlik teine riigikeel meil. Inglise keelt ei saa kleepida - valdav osa inimesi seda oskab Saksa keelt ka ei saa kleepida - nõuka ajal koolis käinuil on see tugevaim võõrkeel Soome keelt samuti ei saa - põhjanaabrid käivad ka meil ostlemas. Et siis kuhu? Meil on nõue, et vähemalt vene ja ingliskeelsed tekstid peavad jääma vabaks. Kui on võimalus, siis kleebime vähemosatava, nt. sloveenia või bulgaariakeelse teksti üle. Mõnedel toodetel on aga tihe tekst ainult ühes keeles peal ja pakend sellise kujuga, et kõrvale kleepida pole võimalik ja sisse panna samuti mitte (kalasööda purk nt). Kui kaane peal on veel näiteks säilivuskuupäev ja põhja all partii number, siis kuhu kura* (vabandust) see tõlge panna tuleks? |
|
| Autor: | mx [ Kolmapäev Apr 04, 2012 09:29 ] |
| Teema pealkiri: | |
No see, et tõlkes kogemustega akvaristile ilmselge viga parandatakse on tore aga võiks ka pöörata natuke tähelepanu õigekeelsusele. Muidugi ei hiilga ka nii nimetatud "originaal" juhendid oma tõlgete korrektsusega, oma kogemusest võin öelda, et korra leidsin JBL'i tootel (paraku enam ei mäleta oli tegu ravimiga või mingi veelisandiga) erinevuse saksa ja inglisekeelse juhendi vahel - põhi probleem numbreid ei osata tõlkida. Aga ikkagi huvitaks vastus küsimusele, kes kannab kahjud kui jälgida/järgida valesti tõlgitud juhendit? Toome ühe võimaliku/teoreetilise olukorra baseerudes antud näitel: teen testi ja näen, et näit kõrge, loen mina, et vähendamiseks kasutatakse mingit ainet, lähen poodi ja tellin suure koguse (sest mul palju ja suured akvad) näiteks terve rekka, maksan kõik vajalikud ettemaksud ja kauba kättesaamisel ka muud tasud ning siis selgub, et antud aine selleks otstarbeks ei kõlbagi, sest keegi oli tõlkega "puuse" pannud - kes vastutab? |
|
| Autor: | Maria [ Kolmapäev Apr 04, 2012 09:50 ] |
| Teema pealkiri: | |
mx, vastates su küsimusele: kui sa tellid rekkatäie kaupa ja kohalejõudmisel selgub, et see ei vasta lepingutingimustele (ei sobi selleks otstarbeks, mis sulle lubati), siis on võimalik lepingust taganeda ja sisse nõuda tekkinud kahju, mis on nt. tekkinud transpordi eest maksmise ja kauba vastuvõtmise ettevalmistamisega, nt. üürisid laoruumid. Selline olukord on suht lihtsasti lahendatav (vähemalt teoorias) ja kohtupraktikas on see ka täiesti tüüpiline ja levinud. Kui võtta aluseks juhtum GH testiga, siis müüja vastutaks tekkinud kahju, st. näiteks kalade hukkumise eest ainult siis, kui ka AquaDuril olev tõlge on vale. GH test on ette nähtud üldkareduse määratlemiseks ja juhendis olev viga ei mõjuta selle kasutamist ehk testitulemusi. Viga on tekkinud selles osas, mis puudutab olukorda, kus neid näitusid on vaja hakata muutma mingit muud mõjutusvahendit (AquaDuri) kasutades. Kui inimene ostab nüüd AquaDuri ja kodus selle juhendit avastab, et oops, see on kareduse tõstmiseks, siis võib ta lepingust taganeda (AquaDuri poodi tagasi viia). Kui inimene juhendit ei loe, AquaDuri akvaariumisse kallab ja pooled kalad lusika nurka viskavad, siis loetakse, et ostja ei ole olnud piisavalt hoolikas (pole lugenud juhendit) ja see on müüja vastutust välistav asjaolu. Kahju hüvitamist siin nõuda ei saa. Millele tuleks tähelepanu pöörata, on see, et lepingust taganemine (asja tagastamine ja selle eest raha tagasi saamine) ja kahju hüvitamine, eelkõige toote puuduse, sh toote eestikeelse tõlke mittevastavuse tõttu tekkinud kahju tõttu ei ole üks ja seesama. Lepingust taganemine ja kahju hüvitamine on täiesti erinevad asjad. Elust enesest üks riigikohtu lahend vigase kasutusjuhendi kohta: http://www.riigikohus.ee/?id=11&tekst=RK/3-2-1-110-08 Punkt 13 tasub hoolikalt läbi lugeda. Etteruttavalt olgu öeldud, et Riigikohus on sisuliselt nõustunud Ringkonnakohtu arvamusega selles punktis, kuid on teinud täpsustuse, millisel juhul tekib erand. |
|
| Autor: | kpl Kalake [ Kolmapäev Apr 04, 2012 10:35 ] |
| Teema pealkiri: | |
Kui keegi on meie poest ostnud asja, mis talle tegelikult ei sobi, ükskõik, kas vaid oma peaga otsustades või müüja soovitusel või misiganes muul ajendil (nagu näiteks valesti tõlgitud või tõlgendatud kasutusjuhend), saab ta selle kindlasti ringi vahetada. Raha tagasi saamiseks peaks olema viga üheselt müüjapoolne. Eeldame, et inimesed suudavad normaalselt suhelda omavahel ja kohtuid vast nuumama ei pea selliste probleemidega Rekkatäie Aquaduri tellimisel võib ka absoluutselt kindel olla, et tunneme eelnevalt huvi ja vahetame kliendiga ka paar sõna, miks sellist üüratut kogust vaja on. Kui erinevused on juba inglise- ja saksakeelsetes juhendites, on tõlkijalgi üsna keeruline viga avastada. Numbrilised erinevused tulevad eeskätt sellest, kui tootja muudab juhendit, aga ei teavita sellest tarnijat. |
|
| Autor: | mx [ Kolmapäev Apr 04, 2012 11:59 ] |
| Teema pealkiri: | |
Tsiteeri: Kui keegi on meie poest ostnud asja, mis talle tegelikult ei sobi, ükskõik, kas vaid oma peaga otsustades või müüja soovitusel või misiganes muul ajendil (nagu näiteks valesti tõlgitud või tõlgendatud kasutusjuhend), saab ta selle kindlasti ringi vahetada. Raha tagasi saamiseks peaks olema viga üheselt müüjapoolne. Sellest jutust jääb mulje, et valesti/puudulikult tõlgitud juhend ei ole müüjapoolne viga - väga huvitav lähenemine: tarbija on süüdi selles, et keegi kuskil ei viitsi/taha/jõua oma tööd korralikult teha. Tsiteeri: Selle kleepsupanekuga on ooper omaette. Kui pakend on selline, mille igal küljel on ühes keeles (originaal)juhend ja need keeled on inglise, vene, saksa ja soome keel näiteks, siis millise keele te kinni kleebiks?
Et siis kuhu? Teoorias võib ülekleepida ükskõik millise keele kui tõlge on vigadeta ja suvaliselt lühendamata. Paraku olete ise endale sellise "keerulise" olukorra tekitanud, kus minu arvates enamus inimesi lihtsalt enam ei usalda neid (eesti keelseid) tõlkeid nendes esinevate ebatäpsuste/vigade tõttu ja tahavad siiski lugeda/tõlkida ise (kasvõi sõnaraamatu abiga) tootja originaali. |
|
| Autor: | kpl Kalake [ Kolmapäev Apr 04, 2012 12:23 ] |
| Teema pealkiri: | |
mx kirjutas: Sellest jutust jääb mulje, et valesti/puudulikult tõlgitud juhend ei ole müüjapoolne viga - väga huvitav lähenemine: tarbija on süüdi selles, et keegi kuskil ei viitsi/taha/jõua oma tööd korralikult teha.
Millest selline mulje jäi? Pole midagi niisugust väitnud. |
|
| Autor: | mx [ Kolmapäev Apr 04, 2012 01:37 ] |
| Teema pealkiri: | |
Püüan selgitada miks selline mulje jäi. Tsiteeri: Kui keegi on meie poest ostnud asja, ....... või misiganes muul ajendil (nagu näiteks valesti tõlgitud või tõlgendatud kasutusjuhend), saab ta selle kindlasti ringi vahetada. Mille vastu? Sest on väga vähe tõenäoline, et riiulil seisval samal tootel on korrektselt tõlgitud juhend (arvan, et kasutatakse koopiamasinat tõlgete paljundamisel). Muidugi võib siinkohal hakata heietama, et vastavalt mingitele seadustele tuleb asi remontida jne aga kas see on päris õige, et juhendi korrigeerimine vastavalt toote omadustele nimetada remondiks sest sellisel juhtudel saame teoreetiliselt minna täieliku absurdini välja. Ning järgmisest lausest Tsiteeri: Raha tagasi saamiseks peaks olema viga üheselt müüjapoolne. võib järeldada, et kui tagastan kauba vale / vigase juhendi tõlke tõttu siis see ei ole üheselt müüjapoolne viga.
|
|
| Autor: | kpl Kalake [ Kolmapäev Apr 04, 2012 02:19 ] |
| Teema pealkiri: | |
mx kirjutas: Püüan selgitada miks selline mulje jäi.
Tsiteeri: Kui keegi on meie poest ostnud asja, ....... või misiganes muul ajendil (nagu näiteks valesti tõlgitud või tõlgendatud kasutusjuhend), saab ta selle kindlasti ringi vahetada. Mille vastu? Sest on väga vähe tõenäoline, et riiulil seisval samal tootel on korrektselt tõlgitud juhend (arvan, et kasutatakse koopiamasinat tõlgete paljundamisel). Muidugi võib siinkohal hakata heietama, et vastavalt mingitele seadustele tuleb asi remontida jne aga kas see on päris õige, et juhendi korrigeerimine vastavalt toote omadustele nimetada remondiks sest sellisel juhtudel saame teoreetiliselt minna täieliku absurdini välja. Ning järgmisest lausest Tsiteeri: Raha tagasi saamiseks peaks olema viga üheselt müüjapoolne. võib järeldada, et kui tagastan kauba vale / vigase juhendi tõlke tõttu siis see ei ole üheselt müüjapoolne viga.Esimeses pooles kirjaldasin olukordi, mil klient saab igal juhul kauba ringi vahetada ja ükskõik, mille vastu. Kui ostis toote, mis kodus järele mõeldes või mingi asjaolu selgudes tõesti ei sobi, oleme lasknud kliendil valida selle kauba asemel midagi muud, mida tal vaja on. Kui seadusest lähtuda, siis tahtsingi öelda, et anname seeläbi kliendile suuremad õigused, kui seadusega ette nähtud. Lähtume rohkem tervest mõistusest ja kui hea lõpptulemus ei kahjusta kummagi poole huve, ei näe mingit põhjust seadusepügalast näpuga järge ajada, kus ühe poole õigused lõppevad ja teise omad algavad. Püüame teha nii, et kõik oleks rahul. Kui inimene ostab tänu valele tõlkele vale toote, siis ei hakka keegi loomulikult talle pakkuma kompensatsiooniks sama toodet õige tõlkega. Mis oleks sellise asja point? Ei, ma ei väida, nagu vigane tõlge poleks müüjapoolne süü. Lihtsalt väga sageli näiteks püsikunded ei soovigi raha tagasi, kuna nad teevad niikuinii regulaarselt oste ja soovivad ise ebasobiva kauba millegi muu vastu vahetada. Kui tõlkimisest edasi minna, siis oleme tagasi ostnud ka kaupa, mille kasutusjuhend on küll õige, kuid müüja on andnud ostu hetkel suuliselt vale informatsiooni. |
|
| 1. leht 2-st | Kõik kellaajad on UTC + 2 tundi [ DST ] |
| Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |
|